Vertalingen

Jeugdwerken

Vanaf zijn tiende jaar (1831) is Flaubert een enthousiast schrijver. De honderden pagina’s die hij vult tot zijn 21e, beschouwen we als zijn jeugdwerken. Zijn laatste jeugdwerk is November (1842), daarna begint hij met de Eerste leerschool der liefde. Een kleine tien werken zijn vertaald.

Op 15-jarige leeftijd schrijft Flaubert enige romantische, historische korte verhalen. De bekendste is waarschijnlijk “De pest in Florence”. Nu voor het eerst vertaald.

Madame Bovary ((1857)
Madame Bovary heeft een eigen hoofdstuk op onze site, daar zijn alle vertalingen en verfilmingen te vinden, veel achtergrondinformatie, roddels en anekdotes. .

De eerste leerschool der Liefde (1845)

Leerschool der Liefde (1869)

Het verhaal van een volwassenwording en van de generatie van 1840 die zich voorbereidt op de revolutie van 1848. Voor sommige lezers is de eerste leerschool een vingeroefening voor de tweede, voor anderen zijn het twee afzonderlijke romans. Hier is het vertaaloverzicht.

Drie vertellingen

De drie vertellingen (verhalen) zijn vele malen afzonderlijk en gezamenlijk vertaald. Hier staat de vertaalgeschiedenis als afzonderlijke en als gezamenlijke publicatie. Bovendien geven we details over de achtergrond van de afzonderlijke vertellingen en een uitgebreide vertaalgeschiedenis .

Een simpele ziel (1874)

Herodias (1877)

De heilige Julianus (1877)

De verzoeking van de Heilige Antonius

De Verzoeking is door Flaubert tot drie maal herschreven, de eerste (gedeeltelijke) vertaling is van Couperus en uiteindelijk heeft Hans van Pinxteren een integrale vertaling van de derde en definitieve versie geleverd.

Het vertaaloverzicht vindt u hier.

Overige vertalingen

De vertalingen van de overige werken (Salammbo, Bouvard en Pécuchet, de reisverhalen, de brieven) zijn hier opgeschreven. Het is de bedoeling van ieder werk van Flaubert het ontstaan en de vertaalgeschiedenis uitgebreid weer te geven. In de loop van de tijd wordt dus dit onderdeel korter.