Nederlandstalige artikelen en boeken over Flaubert verzamelen is ondoenlijk, voortdurend verschijnen er artikelen en boeken en helemaal bij de viering van zijn 200e geboortedag. In “Flaubert in Nederland, 1870-2005” staat een overzicht dat redelijk compleet is voor wat betreft de periode tot aan 1940.
We beperken ons in het vervolg tot zelf geschreven, vertaalde of samengestelde publicaties en we geven we drie boeken een extra plaats:
– Julian Barnes, Flauberts papegaai, Arbeiderspers, 1985. Een briljante en geestige combinatie van een roman over een ouder wordende arts, een biografie van Flaubert en een lofrede op madame Bovary.
– Mario Vargas Llosa, De eeuwigdurende orgie, Flaubert en Emma Bovary, Meulenhoff, 1991. Llosa beschrijft in het eerste deel zijn eigen kennismaking met de roman en de reden voor zijn harstocht voor Madame Bovary, in het tweede deel analyseert hij de roman op zich en geeft hij een literaire kritiek en ten slotte beschrijft hij de roman in bredere contekst, Madame Bovary als eerste moderne roman en de invloed ervan op de meeste schrijvers uit de tijd na Flaubert.
– Willem Brakman, Het zwart uit de mond van Madame Bovary, Querido, 1974. De hoofdpersoon, een leraar Frans, is voortdurend bezig met Madame Bovary en heeft veel karaktertrekken met haar gemeen. Een prachtig en soms hilarisch boek over de invloed van een romanpersonage op je verhouding met iemand van vlees en bloed.
Na deze drie boeken ben je redelijk ingewijd in de wereld van Flaubert en van Emma Bovary. In combinatie met “Flaubert in Nederland” begin je al bijna een Emma-fan en Flaubert-deskundige te worden.
Nu de zelf geschreven, vertaalde of samengestelde artikelen en boeken.
- Piet Driest, Diederik Jansen, Flaubert in Nederland, 1870-2005, Autres Directions, Amsterdam, 2006. Hoe werd Flaubert in Nederland ontvangen, wanneer werd hij voor het eerst genoemd en met welk boek, wanneer was hij breed geaccepteerd, wat is de vertaalgeschiedenis? De antwoorden zijn in dit boekje te vinden. De publicatie is te koop voor 15 euro, even een mailtje naar de webmaster. Als toegift is hier een korte franstalige samenvatting te vinden.
- René Vérard, Ry, het land van Madame Bovary, 1980. Het Normandische dorpje Ry doet zijn uiterste best te bewijzen dat het model heeft gestaan voor het dorp van Madame Bovary. Deze vlammende publicatie wil dit bewijzen. Hans Hölscher vertaalde het boekje.
- Piet Driest, Aan Emma’s voeten (2002). Een essay over de voeten van Emma, over haar schoenen, pantoffels, sloffen, klompjes, over haar rennen, schuifelen, stampvoeten en over Flaubert’s preoccupatie hiermee.
- In zijn “Forme et signification” (Parijs, Corti, 1962) geeft Jean Rousset enkele opstellen over de relatie tussen vorm en betekenis van belangrijke Franse literaire werken. Piet Driest vertaalde en bewerkte het hoofdstuk over Madame Bovary. Rousset beschrijft de structuur van het boek met Charles als hoofdpersoon aan het begin en het einde van de roman, hij laat de veranderingen van gezichtspunt en blikrichting zien, zowel die van de schrijver als die van de hoofdpersoon Emma en hij geeft het belang van de positie van Emma aan vensters en op heuveltoppen en de neerwaartse blikrichting die daarbij hoort.
- Diederik Jansen “Flaubert en Bhoudda” (2016). Een kort opstel over Flaubert en zijn Bouddha.